-
Die Angst vor Unfrieden ist aufgrund von Malaysias fragiler Struktur leicht zu wecken: Die Malaien, ausnahmslos Muslime, stellen mit 60 Prozent nur eine knappe Mehrheit.
بالإمكان بسهولة إثارة مشاعر الخوف من احتمال تصدع السلام في ماليزيا نظرا لطابع التمزق الذي يسود هياكل مجتمعها. فسكان الملايو الأصليون، علما بأنهم كلهم مسلمون، لا يشكلون بنسبتهم السكانية البالغة 60 % الأغلبية الساحقة، بل أغلبية بسيطة فقط.
-
Die Zeit des Verniedlichens ist vorbei. In den vergangenen Jahren sind Rechtspopulisten in verschiedenen Ländern Europas nicht nur zu gewichtigen politischen Playern aufgestiegen – ein Aufstieg, den sie primär dem Schüren antiislamischer Ressentiments verdanken –, sie wurden mehr und mehr beinahe als "respektable" Kraft angesehen, als etwas radikale, aber doch im Grunde "normale" politische Kräfte.
لقد انتهى زمن التقليل من أهمّيّة الأشياء. لم يكبر دور الشعوبيين اليمينيين في مختلف بلدان أوروبا في السنوات الأخيرة ليصبحوا لاعبين سياسيين لهم وزنهم وحسب (هذا الصعود جاء بشكلٍ أساسيٍ بفضل إثارة المشاعر المعادية للإسلام)، بل أصبح يتمُّ النظر إليهم أكثر فأكثر باعتبارهم تقريبًا قوة "محترمة"، متطرفة بعض الشيء، لكن من حيث المبدأ قوة سياسية "عادية".
-
Jedes dieser Länder manipuliert aus rein innenpolitischen Gründen die Geschichte eines verheerenden Krieges und schürt Leidenschaften, die nur noch mehr Schaden anrichten.
فلأسباب داخلية بالكامل، تسعى كل دولة إلى التلاعب بتاريخ حربمدمرة، وإثارة المشاعر التي لن تسفر إلا عن المزيد من الضرر.
-
Die Öffentlichkeit ist nahezu wehrlos, wenn Gefühle durch Methoden erzeugt werden können, die das Bewusstseinumgehen.
فحين يتسنى للساسة إثارة المشاعر بأساليب تدور حول الوعيوالإدراك، يصبح عامة الناس بلا حول ولا قوة.
-
Wen würden Sie präsentieren: einen Experten, der zueinander im Widerspruch stehende Argumente abwägt und zu dem Schluss gelangt, am wahrscheinlichsten sei, dass die Dinge weiterihren gewohnten Gang gingen? Oder einen Experten, der die Zuschauervon ihren Stühlen reißt mit Warnungen vor radikalen Islamisten, diedie Macht an sich reißen und dafür sorgen werden, dass die Ölpreisein die Höhe schießen?
تُـرى من قد تختار لتقديمه في برامجك: هل تختار خبيراً يميلإلى الموازنة بين الحجج المتضاربة واستنتاج أكثر الاحتمالات ترجيحاً،أم تختار خبيراً يعمد إلى إثارة مشاعر الخوف والترقب لدى المشاهدينحين يحدثهم عن سيناريو يستولي فيه الإسلاميين على السلطة فترتفع أسعارالنفط إلى عنان السماء؟
-
Weniger als fünf Monate vor seinem gewaltsamen Tod riss Kennedy eine enorme Ansammlung von Menschen in der Berliner Innenstadt, dem Grenzposten des Kalten Krieges, mit seinenberühmten Worten „ Ich bin ein Berliner.“ zu beinahe hysterischer Begeisterung hin.
فقبل خمسة أشهر من وفاته العنيفة، أثار مشاعر حشد ضخم منالألمان في قلب برلين، حدود الحرب الباردة، إلى حد الحماس الهستيري،عندما قال كلماته الشهيرة: "أنا برليني".
-
Nachdem die nationalistischen Gefühle nun geweckt sind,fragen wenige Chinesen danach, warum es zu Gewaltaktenkam.
ومع إثارة مشاعر النعرة القومية، لم يحاول إلا قِـلة منالصينيين أن يسألوا أنفسهم عن الأسباب التي أدت إلى اندلاع أعمالالعنف.
-
Selbstverständlich sollten zivilisierte Länder nicht den Kampf gegen den extremistischen Islam wegen des Blutvergießens im Irak aufgeben, aber wir müssen erkennen, dass Krieg, Okkupation underzwungene Unterordnung unter militärische Macht bei vieleneinfachen Muslimen lediglich Massendemütigung und Ressentimentsausgelöst haben – Gefühle, die dann in terroristischen Netzwerkenkanalisiert werden.
بطبيعة الحال لا حاجة بنا إلى التأكيد على ضرورة عدم تخليالدول المتحضرة عن محاربة الإسلام المتطرف بحجة الدماء التي تراق فيالعراق؛ ولكن يتعين علينا أن ندرك أن الحرب والاحتلال والخضوع قهراًللقوة العسكرية وكل ما ترتب على ذلك قد أدى فقط إلى إذلال عـامة الناسهناك وإثارة مشاعر السخط والاستياء بين العديد من المسلمين العاديين ـوهي المشاعر التـي وجدت في الشبكات الإرهابية قنوات تصريفلها.
-
Die restlichen Stimmen verteilen sich auf vieleunterschiedliche Gruppierungen – außer es bildet sich einepolitische Kraft, die durch die Beschwörung nationalistischer odersozialistischer Gefühle - oder einer Mischung aus beidem - diealten Parteienstrukturen radikal aufbricht.
أما بقية الأصوات فإنها تتوزع على أكثر من جهة ـ ما لم تنشأقوة سياسة تستطيع اختراق بنية الحزب القديم عن طريق إثارة النزعةالقومية الشعبية أو المشاعر الاشتراكية، أو تركيبة منالاثنين.
-
Vermutlich hofft Putin damit nationalistische Gefühle zuschüren, um seine geschwächte Machtposition im eigenen Land zustärken.
ويبدو أن بوتن يأمل في إثارة المشاعر القومية من أجل تعزيزقبضته الضعيفة على السلطة في الداخل.